6月3日,一名为“阿喀琉斯之怒”的网友帖发了《史上最牛的政府机构的英语告示》。在这海事的公告牌中,英文栏完全用“中式英语”进行翻译。这种翻译别说是外国人,就是懂英文的中国人也看不懂。这种全“中国式”的英语接二连三地发生,若只是一些市民的小店倒也无伤什么大雅,但作为一个国家机构出现这样的错误,实在不应该。呼吁早点出台关于公共场所英文译法规范。
据知情网友透露,这是四川省射洪县地方海事处的公告。
单位概况
射洪县地方海事处是地方海事部门是地方交通主管部门设置的辖区水上交通管理机构。根据国务院,交通部,省政府关于规范水上交通安全监督管理机构名称的精神,从2002年10月1日起,全省系统统一以海事局名义履行海事行政执法职责。我县地方海事处由原“四川伸射洪县港航监督管理所”更名。依照《中华人民共和国水路运输管理条例》实施水路运输管理,水路交通规费稽征,依照《中华人民共和国航道管理条例》实施航道,港口管理。
我县拥有干支河流19条,水库114座,通航里程125公里。
原帖子:
这是某日在本地某部门的门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。
原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。
看到的当时怎一个寒字了得。一直以为“good good study,day day up”是中式英语的极致,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。
佩服!膜拜!!!将来中国屹立世界之巅时,一定要以此中式英语征服全世界!!!
相关地方政策:广东公共场所英文译法规范将出台
5月4日,广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。
据介绍,广东省目前尚未有全省统一的公共场所标志英文译法。目前,省内不少公共场所双语标志的译法存在问题,有些英文译法与中文原意相去甚远。专家表示,“中式英语标牌”、简单语法的错误,会让国际游客感到困惑,损害广东现代、开放的国际形象。 |