有懂韩语的吗?帮看看这是嘛意思啊
这是一个包包上的,不知道是什么牌子呢帮着翻译一下吧
我也不知道是拍正了还是倒了。。。。
http://www.actcn.net/attachments/day_100912/20100912_a0c8c6be4d6b63649779IFPD7fbFbQBY.jpg 翻译:高丽棒子 哪能看清楚字啊~ 这要是中文,我估计就是看形状也能猜个八九不离十;P 万能的无为竟然没人知道啊
哎 写的是: 궤기용통 ?
看不大清楚。 郭德纲说:别的东西不好说,但是孙悟空一定是韩国的,因为他使得是棒子............... 原帖由 小雪人 于 2010-9-15 08:08 发表 http://www.actcn.net/images/common/back.gif
写的是: 궤기용통 ?
看不大清楚。
昂,这是啥意思 前一个字不一定对吧,实在看不清楚,你再仔细看看,后两个字“永通” 直接看不清楚的 世纪永通,可能是商标也可能是中国牌子打上的韩国字,通常中国企业直接向拼拼音一样打上韩国字,中国人不明白,外国人看不懂。 ;P 通吃的麻袋;P 那就是“세기용통” 世纪永通 图片上有字吗? 原帖由 北镇老兵 于 2010-9-16 14:50 发表 http://www.actcn.net/images/common/back.gif
图片上有字吗?
http://www.actcn.net/home/attachment/201009/16/23456_12846474366EYq.jpg 晕啊,难道其他人也调整亮度了吗? 想帮人家,那就存下来调整看看,实在看不清也没办法。
页:
[1]