苔藓 发表于 2010-9-12 21:57

有懂韩语的吗?帮看看这是嘛意思啊

这是一个包包上的,不知道是什么牌子呢
帮着翻译一下吧
我也不知道是拍正了还是倒了。。。。


http://www.actcn.net/attachments/day_100912/20100912_a0c8c6be4d6b63649779IFPD7fbFbQBY.jpg

阿木 发表于 2010-9-13 00:48

翻译:高丽棒子

白雪 发表于 2010-9-13 07:06

哪能看清楚字啊~

笑西风 发表于 2010-9-14 17:07

这要是中文,我估计就是看形状也能猜个八九不离十;P

苔藓 发表于 2010-9-15 01:05

万能的无为竟然没人知道啊

小雪人 发表于 2010-9-15 08:08

写的是:   궤기용통    ?

看不大清楚。

往事随风 发表于 2010-9-15 11:10

郭德纲说:别的东西不好说,但是孙悟空一定是韩国的,因为他使得是棒子...............

苔藓 发表于 2010-9-15 16:01

原帖由 小雪人 于 2010-9-15 08:08 发表 http://www.actcn.net/images/common/back.gif
写的是:   궤기용통    ?

看不大清楚。


昂,这是啥意思

小雪人 发表于 2010-9-15 16:20

前一个字不一定对吧,实在看不清楚,你再仔细看看,后两个字“永通”

兜兜有糖 发表于 2010-9-15 16:21

直接看不清楚的

贝勒爷 发表于 2010-9-15 16:27

世纪永通,可能是商标也可能是中国牌子打上的韩国字,通常中国企业直接向拼拼音一样打上韩国字,中国人不明白,外国人看不懂。

如烟往事 发表于 2010-9-15 16:53

;P 通吃的麻袋;P

小雪人 发表于 2010-9-15 20:12

那就是“세기용통” 世纪永通

北镇老兵 发表于 2010-9-16 14:50

图片上有字吗?

小雪人 发表于 2010-9-16 22:31

原帖由 北镇老兵 于 2010-9-16 14:50 发表 http://www.actcn.net/images/common/back.gif
图片上有字吗?

http://www.actcn.net/home/attachment/201009/16/23456_12846474366EYq.jpg

北镇老兵 发表于 2010-9-17 07:17

晕啊,难道其他人也调整亮度了吗?

小雪人 发表于 2010-9-17 07:46

想帮人家,那就存下来调整看看,实在看不清也没办法。
页: [1]
查看完整版本: 有懂韩语的吗?帮看看这是嘛意思啊