秋水流月 发表于 2010-3-17 11:53

一个汉字吓跑老外

一个老外为了学好汉语,不远万里来到中国拜师于一位国学教授门下。老外想挑一个简单的词学习,便向老师请教,英语“我”在汉语中应该怎么说。

    老师解释道:当你处在不同级别、地位,“我”也有不同的变化。

    比如,你刚来中国,没有地位,对普通人可以说:我、咱、俺、余、吾、侬、洒家、本人、个人、人家。

    如果见到老师、长辈和上级,则应该说:愚、鄙人、小子、小可、在下、末学、小生、小材、不肖、学生、晚生。

    等你当官以后,见到上级,则应该说:卑职、小的。

    见到平级,则可以说:愚兄、为兄、小弟、兄弟、哥们儿。

    见到下级,则可以说:爷们儿、老子。

    最后一点必须注意,一旦你退休了,便一下子失去了权力和地位,只好说:老朽、老夫、老拙、愚老、小老头、老汉、朽人、老骨头。

    上面这些“我”,仅仅是男性的说法,更多的“我”,明天讲解。

    老外听了老师一席话,顿觉冷水浇头,第二天一大早便向老师辞行:“学生、愚、不材、末学走了。”
页: [1]
查看完整版本: 一个汉字吓跑老外