超级经典,不回没人性
菜单翻译准确了走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译:
“童子鸡” 翻译成“没有性生活的鸡”,
“四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”,
“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,
“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,
“宫爆鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”,
“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”……
这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。有一次一个外国朋友在一家东北餐馆看到老虎菜(被翻译成“老虎做的菜 tiger dish”)时,吓了一跳问,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”这些实在让人哭笑不得。
不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布, 2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。 那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。
首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。
其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外幷不存在,比如炖、溜、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。 :lol 人 性 我人性尚存,对北京市旅游局的做法也非常赞扬。
页:
[1]